Okay, this kinda bugs me. What, you may ask? I'll show you - a snippet of a translation for Book 1 of the Log Horizon Light Novels.
I know that translating a light novel is different from translating the voice script of an anime or text balloons in in a manga. There's a lot more words and the author is also stuck describing the scenes. However, even with the additional workload factored in, that should only translate to longer periods between releases. So why on Earth is the quality so poor? Is it really that hard to localize the stylistic differences? Or is this some bass-ackwards sense of preserving the author's style?
Quote:After Henrietta joins in, the 4 of them talked aboutThis is an exact quote copy/pasted from the pastebin site I found it on. While the translation itself seems to be accurate... it leaves something to be desired by a native English speaker like myself. Unfortunately, sentences like these are typical from what I've seen so far - not only in Log Horizon, but also in other projects as well. (The translations I've seen for the Infinite Stratos Light Novels are particularly horrid.)
their experiences so far and summarize their situation... But it has
only been half a day, they don't really understand what is happen.
I know that translating a light novel is different from translating the voice script of an anime or text balloons in in a manga. There's a lot more words and the author is also stuck describing the scenes. However, even with the additional workload factored in, that should only translate to longer periods between releases. So why on Earth is the quality so poor? Is it really that hard to localize the stylistic differences? Or is this some bass-ackwards sense of preserving the author's style?