Simplest way to handle Lum's verbal tic is to realize that, in Japanese, she applies the suffix -tcha to every verb, which is effectively the end of every sentence.
The English translation by Viz handled it by such expedients as "Darling, I'm very mad at you-tcha!" but they did it haphazardly at best. The tic may, in fact, be an affectation she puts on to sound cute, much like some fanon states that Shampoo's "bubblehead" accent is something to throw people off.
Another point to consider, since you're crossing over with Ranma 1/2... Rumiko Takahashi has stated in interviews a couple interesting things about Lum:
Her hair is iridescent, like the back of a CD/DVD or a peacock's feathers.
She was originally intended as a romantic "foil" for the Ataru-Shinobu pairing [as you can tell from the original story] but the fans made Lum the romantic lead.
Shampoo in Ranma 1/2 was an effort to succeed at what Takahashi intended for Lum to be. Her success at this is open to debate.
''We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat
them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.''
-- James Nicoll
The English translation by Viz handled it by such expedients as "Darling, I'm very mad at you-tcha!" but they did it haphazardly at best. The tic may, in fact, be an affectation she puts on to sound cute, much like some fanon states that Shampoo's "bubblehead" accent is something to throw people off.
Another point to consider, since you're crossing over with Ranma 1/2... Rumiko Takahashi has stated in interviews a couple interesting things about Lum:
Her hair is iridescent, like the back of a CD/DVD or a peacock's feathers.
She was originally intended as a romantic "foil" for the Ataru-Shinobu pairing [as you can tell from the original story] but the fans made Lum the romantic lead.
Shampoo in Ranma 1/2 was an effort to succeed at what Takahashi intended for Lum to be. Her success at this is open to debate.
''We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat
them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.''
-- James Nicoll