The problem there is, most professional translations attempt to translate them literally, rather than making a more idiomatic translation that would make more
sense in English.
I prefer to leave the honorifics in, because I know what they mean, they're part of the cultural and linguistic context of the source that just doesn't
exist in English, so can't really be translated.
English uses enough loan-words from other languages that I don't see it as being an issue.
--
Sucrose Octanitrate.
Proof positive that with sufficient motivation, you can make anything explode.
sense in English.
I prefer to leave the honorifics in, because I know what they mean, they're part of the cultural and linguistic context of the source that just doesn't
exist in English, so can't really be translated.
English uses enough loan-words from other languages that I don't see it as being an issue.
--
Sucrose Octanitrate.
Proof positive that with sufficient motivation, you can make anything explode.