Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
On translating honorifics... or not.
Transcribing Honorifics, as opposed to Translating.
#3
The way I see it, is that such honorifics can either be transcribed directly, or attempted to put into a context of the vernacular. That is to say, do the best
that is possible to transcribe Japanese Ideographic characters into the Latin Alphabet, or take the honorific and more so 'translate' into a context
that the common person might grasp the meaning. The Former is perhaps easier than the latter, in most cases. In doing so, however it risks leaving those who do
understand the meaning of them to take it upon themselves to figure out the meaning. Of course, putting them into the vernacular does usually come with is the
loss of the true meanings of them. So it is more a matter of taste, and the skill either is done with.

--
---

The Master said: "It is all in vain! I have never yet seen a man who can perceive his own faults and bring the charge home against himself."

>Analects: Book V, Chaper XXVI
Reply


Messages In This Thread
[No subject] - by jpub - 02-06-2008, 07:28 AM
Transcribing Honorifics, as opposed to Translating. - by Ankhani - 02-06-2008, 07:29 AM
[No subject] - by Morganite - 02-06-2008, 08:28 AM
[No subject] - by Epsilon - 02-06-2008, 09:21 AM
[No subject] - by Foxboy - 02-06-2008, 09:49 AM
[No subject] - by Bob Schroeck - 02-06-2008, 03:47 PM
[No subject] - by jpub - 02-06-2008, 05:10 PM
[No subject] - by Ayiekie - 02-06-2008, 05:21 PM
[No subject] - by CattyNebulart - 02-06-2008, 05:44 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)