Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
On translating honorifics... or not.
 
#6
Ah, but those tones of voice are deucedly hard to convey in English prosody. True, an actor or actress can convey "what a complete and utter ass! I need to show my total disdain for him" and get it across with a "Hello, Newman."

Part of the sad thing is that a literal translation of -san as "Mister" is that, while Japanese calls folks "Mr. So-and-so" regularly as part of normal everyday usage, English is moving away from it. In fact, many native Anglophones use "Mister So-and-so" or just the last name as a slightly insulting mode of address.

Hmm. This post had a point at one point but darned if I can locate it now....

*shrug* Different strokes for different folks, I guess.
''We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat
them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.''

-- James Nicoll
Reply


Messages In This Thread
[No subject] - by jpub - 02-06-2008, 07:28 AM
[No subject] - by Morganite - 02-06-2008, 08:28 AM
[No subject] - by Epsilon - 02-06-2008, 09:21 AM
[No subject] - by Foxboy - 02-06-2008, 09:49 AM
[No subject] - by Bob Schroeck - 02-06-2008, 03:47 PM
[No subject] - by jpub - 02-06-2008, 05:10 PM
[No subject] - by Ayiekie - 02-06-2008, 05:21 PM
[No subject] - by CattyNebulart - 02-06-2008, 05:44 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)