Quote:That seems to be about par for the course. Names are always a problem - in JoJo's Bizarre Adventure (JoJo's Wonderful Adventure, according to the subtitles), the main character's name is subtitled as Chotaro - which neatly foils the pun of the title (for those who haven't seen the show, the main characters of the manga were JOnathon JOestar, JOseph JOestar and JOtaro kuJO).
We own a copy of Sister Princess that is quite obviously a Hong Kong release, and while I can cope, Peggy doesn't ever want to see another HK licensed product again, it disturbed her so greatly. To wit: It would appear that the English sub script was written from the Chinese script by someone with only a partial grasp of English, as the dialogue is strange and stilted, and sometimes makes no sense whatsoever. The character names are all replaced with Chinese ones, and these change with no warning about halfway through the show; in some cases names are simply translated into words ("Karen," for instance, becomes "pity" or some variation about half the time it's used). It's a weird experience indeed.
And then there's Legend of the Galactic Heros where 'ship', 'fleet', 'squadron' and 'battalion' are all used interchangably... (shakes head sadly)
D for Drakensis
You're only young once, but immaturity is forever.