Quote:Really? I read that as a small "tsu", which means to extend the previous vowel - that's most commonly written in romaji by doubling the following consonant. My dictionary doesn't have anything beginning with "ratsuka", but it does have "rakka" - and the kanji matches exactly.
I noted the kana for 'tsu' in the beginning part of Adonis' attack, which, if it's supposed to be there would make it Ratsuka, not Rakka.
Quote:I don't think it can be "haipan" - I see an accent on that "ha", meaning it's either a "pa" or a "ba". I could make "pie pan" out of "paipan", but that neither makes sense nor is suggestive, so I don't know where to go from there. I'd suggest that the word is probably in some other language, neither Japanese nor English, and we're just not recognizing it.
Petit-Rose's attack seems to either be Pinkish Paipan or Pinkish Haipan, the kana at the end works for both, although both make no sense to me.
Quote:I might have some idea - based on a very rough translation of that part of the Website's version of the character profiles. The kanji to the left of the line in question mean "flower ball" or "flower globe" (it's "hana kyuu"), and the initial five's all follow the same pattern, which I've rendered roughly as "At a marvelous palace, a hana ball in the possession of a fighter of ". "hana" means "flower"; the first is a descriptive prefix of some sort, whose actual meaning I haven't been able to find out, but they include "haru" and "natsu" which are "spring" and "summer"; and the second is the abstract characteristic of the character herself, "fighter of love" from "ai no senshi" in Rose's case for instance. The context seems to imply that these flower balls are in some way intimately connected with the characters' power.
Also, underneath Lupinus' Adonis' and Petit-Rose's attacks there are words, but I don't know what they are about. ...... The other girls have a LONG spew under their attacks, so I'm wondering if it has to do with that whole little shrine joke.
All of which is to say, I'd guess that the pearls being described are the equivalents to these flower balls for the other three fighters.
Quote:Actually, it's fairly simple to translate into romaji - figuring out a good way to render it is another matter.
And there is NOWAY in hell I can figure out Margarette's second attack, it's kana make-up is impossible for me to find on the charts. (Since the little ones are supposed to mix with the bigger one before it to make a new sound... yet said mix isn't on any charts I have!)
MARUGURITTO MAJIKKU MASSHU, is how I'd put it as romaji in one of the most common systems. The trick is that the first two small characters are both katakana "tsu", and a small "tsu" simply extends the previous vowel sound. The third small character is a katakana "yu", which combines with the preceding "shi" to produce "shi-yu" or "shu".
My best guess for how to actually write it is "Marguerite Magic Mash", which doesn't sound quite right; any alternate renderings for the last word are more than welcome.
Quote:I was reading that last character as a "ra" not a "ru", or I'd have been able to come up with something before. I'd render it as "Rose Honey Love Enema Girl", if the "ru" is accurate; if it isn't, the last bit is still unknown, but the rest remains.
Papillon Rose = Something along the lines of 'Rose Hani Rabu Enemaguru' at least that's what the kana came out too, I'm not good with the phonetics thing so I don't know what english words it might make.
Quote:The part I had problems with was the "ba". Based on your example, I'd render it as "Lilia Eroticaba Bomber", unless someone can come up with something better to do with that remaining "ba".
Papillon Lily = Something like 'Lilia (Lily) Eroticaba Bonba' which all I could think of english wise was 'Lily Erotica Ba Bonba'
Quote:The only problem with that is, if they intended for it to be the same why would they have written it with different kana? In the case of Dahlia the only difference is extending one of the vowels, so that could be simply a way of making it fit the "sustain" nature of a called attack name, but in all of the other cases where there is a difference the difference would actually alter pronunciation.
(Oh yeah, I opt for Lily rather than Lilia as I said before. Makes more sense.)
You're free to do what you want on your own site, but I don't think they'd have been likely to change the spelling for the attack names if they meant it to be the same word.